terça-feira, 16 de fevereiro de 2010

Exercício "Rise and Shine"

Em conversa com um amigo no outro dia, dizia-me ele que, em Português, talvez não houvesse uma tradução fiel à expressão de língua inglesa Rise and Shine.
Vimos uma proposta de Acordar e Marchar!, mas não nos convenceu.
Num exercício de tradução literal, seria qualquer coisa como ascende-te e brilha, ergue-te e brilha, levanta-te e brilha...
A palavra Rise consegue ser uma autêntica mina, não é? Já a palavra brilha, de tão ambígua que é, apesar de algum receio em alterá-la, também pode ser identificada com dar brilho ou até no sentido de desejar que se tenha algum fulgor...
Voltando ao meu amigo: Não foi de uma tradução literal que andou à procura, mas sim de uma expressão que se identificasse, quase na totalidade, com o significado e o contexto em que é dita normalmente.
E a conversa começou exactamente por aí. Talvez não houvesse uma expressão que conseguisse...
Rise and Shine
Não vai ser fácil. Portugal é um país mais dado a fado.

Já sabemos que a expressão é dita a alguém que (se) está a acordar.

Alguém quer tentar dar uma ajudinha?

MH

3 comentários:

Anónimo disse...

Rise and shine

Meaning:

Get out of bed and prepare for work.

Origin:

The earliest use of 'rise and shine' in print are references to the sun, as in this example from Maryland paper The Torch Light And Public Advertiser, February 1824:

Courage, child of Washington,
Though thy fate disastrous stems,
We have seen the setting sun
Rise and shine with brighter beams.

We don't get the phrase from such straightforward literal uses, but from its use as a wake up call for soldiers. In that context 'rise' just means 'rouse yourself' and 'shine' derives from the shining of boots that soldiers were expected to do each morning. When used in the British Army 'rise and shine' was, and still is, preceded by 'wakey-wakey'. The naval equivalent is 'shake (or show) a leg'. The term may not have originated in the British Army though - the first citation of its use that I can find is from America. That's in the 1916 U.S. Marine Corps Recruiters' Bulletin:

"He rapped at the door and in stentorian tones cried,'‘Rise and shine... Wiggle a toe.'"

Ou seja rise and shine quer simplesmente dizer acorde e levante-se!

MH disse...

Melhor explicação (e mais contextualizada) não poderia ter tido...
Mas ainda espero que me mandem outras possibilidades... :)

Fatma disse...

mmmm..."levanta-te e anda"(parece o contexto bíblico da história de Lazaro:)), "levanta-te e olha em frente", "levanta-te e respira" "levanta-te e vive"... pode ser tudo muito limitativo...